понеділок, 2 лютого 2015 р.

Фізик, вчений чи перекладач-літератор?

Дивно, як можна поєднати фізику і літературу? Здається, речі, яких сумістити не можливо, але це вдалося відомому українському експериментатору, талановитому конструктору та вченому Іванові Пулюю. І не тільки фізику та літературу, а й педагогіку, громадську та наукову діяльність. Сьогодні, 2 лютого, минає 170 років від дня його народження.
Що ж зблизило талановитого фізика із літературою? Біблія, точніше, її переклад.
 Задум перекласти Біблію живою українською мовою виник у Пантелеймона Куліша. Він зробив переклад Старого Заповіту, який було надруковано у Львові у 1881 році зусиллям Наукового товариства імені Тараса Шевченка. Проте на хуторі Мотронівка, де проживав автор славетної "Чорної ради",  у 1885 році за загадкових обставин сталася пожежа і рукопис згорів.
Вдруге роботу над перекладом Пантелеймон Куліш продовжив разом із Іваном Нечуєм-Левицьким та Іваном Пулюєм, блискучими знавцями богослов'я.  На жаль, Пантелеймону Кулішеві не вдалося завершити роботу над перекладом. Це зробив Іван Пулюй. Повна українська Біблія у перекладі Пантелеймона Куліша, Івана Нечуя-Левицького та Івана Пулюя  вийшла у світ лише у 1903 році за сприяння Британського біблійного товариства.



Немає коментарів:

Дописати коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...